La guida definitiva alla città dei tre mari. Scopri storia, sapori e meraviglie della capitale siciliana.
The definitive guide to the city of three seas. Discover the history, flavours and wonders of the Sicilian capital.
Scopri i Tour → Explore Tours →Scorri
Scroll
🌊 Palermo · Mondello · Monreale · Cefalù · Agrigento · Etna · Taormina · Siracusa · Trapani · Segesta · Valle dei Templi · Street Food · Mercati Storici · Palazzo dei Normanni · Cattedrale · 🌊 Palermo · Mondello · Monreale · Cefalù · Agrigento · Etna · Taormina · Siracusa · Trapani · Segesta · Valle dei Templi · Street Food · Mercati Storici · Palazzo dei Normanni · Cattedrale ·
Palermo è una città stratificata, dove ogni vicolo nasconde secoli di storia araba, normanna e barocca. Ecco i luoghi imperdibili.
Palermo is a layered city where every alley hides centuries of Arab, Norman and Baroque history. Here are the must-see spots.
Sede del Parlamento Siciliano. La Cappella Palatina è uno dei capolavori assoluti dell'arte medievale.
Home of the Sicilian Parliament. The Palatine Chapel is an absolute masterpiece of medieval art.
Un millennio di storia in un unico edificio: araba, normanna, gotica, rinascimentale e barocca insieme.
A millennium of history in one building: Arab, Norman, Gothic, Renaissance and Baroque all together.
Il mercato più antico e autentico di Palermo. Odori, colori e voci che ti trasportano nel cuore della città.
Palermo's oldest and most authentic market. Smells, colours and voices that take you to the heart of the city.
La spiaggia dei palermitani: acque turchesi e lo stile Belle Époque del lido storico.
The Palermitans' favourite beach: turquoise waters and the Belle Époque style of the historic lido.
Il cuore barocco di Palermo, dove si incrociano i quattro mandamenti storici della città.
The Baroque heart of Palermo, where the four historic city quarters meet in theatrical splendour.
La "Fontana della Vergogna": sculture rinascimentali di marmo bianco nel cuore di Palermo.
The "Fountain of Shame": white marble Renaissance sculptures in the very heart of Palermo.
Il terzo teatro lirico più grande d'Europa. La sua cupola domina il centro storico di Palermo.
The third largest opera house in Europe. Its dome dominates Palermo's historic skyline.
Oltre 8.000 mummie in un labirinto sotterraneo. Un luogo unico al mondo, inquietante e affascinante.
Over 8,000 mummies in an underground labyrinth. A unique place in the world, eerie and utterly fascinating.
Palermo è la capitale mondiale dello street food. Non lasciare la città senza aver assaggiato almeno questi capolavori da strada.
Palermo is the world capital of street food. Don't leave the city without tasting at least these street masterpieces.
Il panino con la milza. Iconico, controverso, indimenticabile. Da Porta Carbone.
Spleen sandwich. Iconic, controversial, unforgettable. A must at Porta Carbone.
Femminile a Palermo! Al ragù, al burro, con i carciofi. La battaglia per la migliore non finisce mai.
Feminine in Palermo! With ragù, butter or artichoke. The battle for the best never ends.
La pizza palermitana: alta, morbida, con pomodoro, cipolla, acciughe e caciocavallo.
Palermitan pizza: thick, soft, with tomato, onion, anchovies and caciocavallo cheese.
Cotto nei mercati, tagliato sul momento. Limone, olio, origano. La semplicità assoluta.
Cooked at the markets, sliced on the spot. Lemon, oil, oregano. Absolute simplicity.
La colazione siciliana per eccellenza. Gelsi, mandorle, pistacchio, limone, caffè.
The quintessential Sicilian breakfast. Mulberry, almond, pistachio, lemon, coffee.
Rigorosamente con ricotta fresca di pecora. Il cannolo si mangia subito, la cassata è arte.
Strictly with fresh sheep's ricotta. Eat the cannolo right away; cassata is pure art.
Interiora di agnello arrostite su brace con cipollotto e prezzemolo. Lo street food più coraggioso.
Grilled lamb intestines with spring onion and parsley. Palermo's boldest street food.
Il primo piatto simbolo della cucina palermitana: sarde, finocchietto, uvetta, pinoli e zafferano.
Palermo's signature pasta: sardines, wild fennel, raisins, pine nuts and saffron.
Nero d'Avola, Grillo, Zibibbo: la Sicilia produce vini straordinari. Chiedi sempre il vino locale.
Nero d'Avola, Grillo, Zibibbo: Sicily produces extraordinary wines. Always ask for the local wine.
Escursioni selezionate con guide esperte. Prenotazione semplice e sicura tramite GetYourGuide, con cancellazione gratuita sulla maggior parte delle attività.
Handpicked excursions with expert local guides. Easy, secure booking via GetYourGuide, with free cancellation on most activities.
Visita Palermo al tuo ritmo. Sali e scendi alle fermate principali e scopri la città con audioguida multilingue inclusa.
Visit Palermo at your own pace. Hop on and off at the main stops and explore the city with a multilingual audio guide included.
Un percorso tra i mercati storici di Palermo assaggiando arancine, pane ca' meusa, sfincione e molto altro con una guida locale.
A journey through Palermo's historic markets sampling arancini, pane ca' meusa, sfincione and much more with a local guide.
La magia di Palermo di notte, tra luci, voci e sapori. Il mercato notturno è un'esperienza imperdibile.
The magic of Palermo at night, among lights, voices and flavours. The night market is an unmissable experience.
Visita personalizzata di Palermo con una guida privata dedicata. Ideale per famiglie e piccoli gruppi.
Personalised Palermo tour with a dedicated private guide. Ideal for families and small groups.
Il Duomo di Monreale con i suoi mosaici dorati e il borgo medievale di Cefalù con la sua splendida cattedrale normanna.
Monreale Cathedral with its golden mosaics and the medieval village of Cefalù with its splendid Norman cathedral.
Il tempio greco di Segesta, il borgo medievale di Erice in cima alla montagna e le saline rosa al tramonto.
The Greek temple of Segesta, the hilltop medieval village of Erice and the pink salt pans at sunset.
Patrimonio UNESCO. La Valle dei Templi è tra i siti archeologici greci meglio conservati al mondo.
UNESCO World Heritage Site. The Valley of the Temples is among the best-preserved Greek archaeological sites in the world.
Un giorno intero immersi nel barocco di Noto e nella magia di Ortigia, l'isola-città di Siracusa.
A full day immersed in the Baroque of Noto and the magic of Ortigia, Siracusa's island-city.
Il vulcano più alto d'Europa e il borgo più bello della Sicilia in un solo giorno. Un'esperienza che non dimenticherai mai: crateri, lava e il teatro greco di Taormina con l'Etna sullo sfondo.
Europe's highest volcano and Sicily's most beautiful village in a single day. An experience you will never forget: craters, lava and Taormina's Greek theatre with Etna as the backdrop.
Prima di partire, leggi questi consigli da chi vive Palermo ogni giorno.
Before you go, read these tips from people who live in Palermo every day.
Primavera (aprile–giugno) e autunno (settembre–ottobre) sono i periodi ideali: clima perfetto, meno turisti. L'estate è caldissima ma vivace.
Spring (April–June) and autumn (September–October) are ideal: perfect weather, fewer tourists. Summer is very hot but lively.
Il centro storico si visita a piedi. Per le gite fuori porta, considera il noleggio auto oppure i tour organizzati che ti prelevano in hotel.
The historic centre is best explored on foot. For day trips, consider renting a car or joining organised tours with hotel pick-up.
Ballarò, Vucciria e Capo sono i tre mercati storici. La mattina presto è il momento migliore: freschezza e autenticità garantite.
Ballarò, Vucciria and Capo are the three historic markets. Early morning is the best time: freshness and authenticity guaranteed.
Palermo è generalmente sicura. Come in ogni città, fai attenzione ai borseggi nei mercati e lascia gli oggetti di valore in hotel.
Palermo is generally safe. As in any city, beware of pickpockets in markets and leave valuables at the hotel.
I palermitani sono calorosi. Qualche parola in italiano è sempre apprezzata. Nelle zone turistiche l'inglese è parlato.
Palermitans are warm and welcoming. A few words in Italian are always appreciated. English is spoken in tourist areas.
Scarpe comode per i sanpietrini, crema solare abbondante, e una borsa per i mercati. Abbigliamento coperto per le chiese.
Comfortable shoes for the cobblestones, plenty of sunscreen, and a bag for the markets. Covered shoulders for churches.